10 February 2011

Is there any difference between 绿 and 青?

One day, my DH asked me what’s the difference between 绿 and , when to use which. I realized I don’t really know. So I did a bit of research and this is what I found.

绿 = green = 黄色 + 蓝色  (colour code: #009000)
= cyan = 绿色 + 蓝色 (colour code: #00FFFF)

Cyan is between green and blue; it’s lighter than green, and closer to blue. That’s way 青天 is sometimes used in Chinese literature to refer to the sky.  The dictionary also explained that the idiom “青出于蓝 originated from the traditional way of extracting  (dye colour) from a grass called . So now the idiom makes sense, since comes from .

Extracted from Times Advanced Chinese Dictionary (时代高级汉语词典):



I never knew that!  I’ve been using 绿 and inter-changeably. I believe many people are doing that too.  I would say, generally, when it comes to describing the nature (tress and plants), 绿 is the word to use.

Here’s some 形容词 and 成语 that uses 绿 and :

绿叶成荫           绿草如茵           红花绿叶           红男绿女           花红柳绿
红情绿意           红红绿绿           大红大绿           灯红酒绿


青梅竹马           青黄不接           青云直上           青出于蓝           青红皂白
青史留名           平步青云           炉火纯青           四季长青


绿油油的…        绿色蔬菜           绿叶                  绿化环境           翠绿
绿莹莹的…        深绿                  浅绿


脸色发青               脸青唇白               青葱的

No comments:

Post a Comment

Welcome to Happy Cottage!

I started 开心屋 - Happy Cottage because I have 凯 and 欣 in the house. Together they are the 开心 (sounds like) team.

Mommy loves Chinese language and is a big fan of Chinese story books. Thus the kids often receive interesting children Chinese story books from mommy. Many of the children Chinese story books are so beautifully drawn and well written that I like to read them myself.

Learning and loving the language is not an easy task in Singapore as our environment is not condusive enough for such learning. Thus I believe I have to create such an environment at home. Through daily communication in Mandarin and regular reading of the Chinese materials, I hope to cultivate their likings for the language. You can find many of the books in the Book Store.

Besides introducing children Chinese story books to you, I would also like to share some learning resources and tips on the usage of the language here. I've met some parents, in their best attempt to communicate with their kids in Mandarin, misread some words or used an incorrect sentence structure. You can find the information in the tabs above.

So, why is this blog written in English? I know of many parents who have kinda lost touch with the language. If I were to share in Chinese, then it may not be as effective.

Do come back often for more updates.